-
আর্কাইভ
লিটলম্যাগ : বৈঠা : জ্যোৎস্না-বৃষ্টি-গ্রাম : সমুদ্রে আসিলাম : সূনৃত সুজন
‘চোখটা এতো পোড়ায় কেন ও পোড়া চোখ সমুদ্রে যাও সমুদ্র কী তোমার ছেলে আদর দিয়ে চোখে মাখাও’ কিংবা ‘আবার যেদিন…
Read More » -
আর্কাইভ
Poetry : Five Poems of Shamim Azad
Translated from Bangla by Selim Jahan with the poet Illusion I feel a clear craving in me for a little…
Read More » -
আর্কাইভ
Translation : Mohua (The Mohua Pala: An Old Folk Drama) : A Balladic Drama : Mymensingh Ballads : Original by Dvija Kanai
Translated from Bengali into English Verse by Mohit Ul Alam Mohua is a 755-line-long balladic drama of unfulfilled love, originally…
Read More » -
আর্কাইভ
-
আর্কাইভ
-
আর্কাইভ
সম্পাদকীয় : ঈদ-উৎসবে ছুটির সঙ্গী হোক ঈদসংখ্যা
একাদশ বর্ষ চতুর্থ-পঞ্চম সংখ্যা এপ্রিল-মে ২০২৪ নবতর প্রযুক্তির কারণে কি পাঠক-রুচির পরিবর্তন হয়ে গেছে ? নাকি প্রযুক্তির স্রোতে ভেসে আসা…
Read More » -
আর্কাইভ
সাক্ষাৎকার : ‘আমার লেখায় মুক্তিযুদ্ধ ফিরে ফিরে আসে। এটি আমার সত্তায় গ্রথিত’ : দীপেন ভট্টাচার্য
[দীপেন ভট্টাচার্য বহুদিন প্রবাসে আছেন। তাঁর পড়াশোনা, অনুশীলন ও গবেষণা জ্যোতির্বিজ্ঞান নিয়ে, কিন্তু তাঁর আর একটি পরিচয় হচ্ছে তিনি কথাসাহিত্যিক।…
Read More » -
আর্কাইভ
‘আমি কবিতা লেখা শেষে নিজেকে তার পাঠক হিসেবে বিবেচনা করি’ : নোবেলজয়ী কবি লুইস গ্লুক
বিশ্বসাহিত্য : অনুবাদ সাক্ষাৎকার ২০২০ সালে নোবেলজয়ী কবি লুইস গ্লুক-এর সঙ্গে আলাপচারিতায় হেনরি কোল বাংলা অনুবাদ : রঞ্জনা ব্যানার্জী [২০২০-এর…
Read More » -
আর্কাইভ
উপন্যাস : দুঃখকথা : হরিশংকর জলদাস
এক ‘তোমার কাছে আমার একটা যাচনা ছিল মা।’ কাতর কণ্ঠে বললেন সুমালী। চকিত চোখে পিতার দিকে তাকালেন কৈকসী। পিতা তো…
Read More » -
আর্কাইভ
উপন্যাস : জল ঝিঁজরি : নলিনী বেরা
‘শ্লোকার্ধেন প্রবক্ষ্যামি যদুক্তং গ্রন্থকোটিভিঃ। ব্রহ্ম সত্যং জগন্মিথ্যা জীবঃ ব্রহ্মৈব নাপরঃ ॥’ ১ সুবর্ণরেখা নদীধারে আমাদের সামান্য কিছু ‘পাল’ জমি। নদীর…
Read More »