আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Rhyme : Four Rhymes by Akhtar Hossain

Butterfly, O Butterfly

Butterfly, O butterfly

Your wishes are hard

To Understand

You fly every day

How far away

In which land?

With whom do you play

All the day, all the time

I desire to inquire

Will you tell me, mate

I’m sitting here

To listen all alone!

I see you moving from

flower to flower

Every now and then

You come back again

Even if you are lost.

If I had wings like you

I would fly away

As far as I wish

I would play hide-and-seek

With mother.

Mother started crying

She called my name

She is tired after

Looking for me.

At that moment

I would kiss my mother’s cheeks

Saying, “I’m here

Now sing a song for me.”

“Don’t worry

If I didn’t go away

Could I know

How much you love me,

So I became a butterfly

Without telling you

I had hidden;

Now smile!”

Translated by Fahmida Sharmin

==================================

Many a Time I Wish

Many a time I wish

I should be done with this person or that

Could I do that?

Closing windows and doors

When I come indoors being upset

Suddenly a bird chirps

In the branch of a tree nearby

Could I but laugh?

I open the door immediately

Forgetting about finishing with others

At the sound of the birds singing.

Done, I’m done

I’m done with everyone

I don’t want to talk with anyone

Morning-afternoon-dusk-night

None is my friend-

With such thoughts

I closed the door

When I was quiet, Bhola the dog

Would start barking

Could I resist anymore?

I go to stroll with Bhola

Around the neighbourhood.

Done, I’m done

I’m done with everyone

I would spend my time alone

Whether day or night.

We like it a lot at home

I’m thinking something terrible,

Exactly at that moment at my doorsteps

They start calling my name

All my friends like the birds

I go outside hearing this

With a smile like sunshine.

Could I resist?

I forget about finishing with everyone.

Translated by Fahmida Sharmin

========================

For My Mom

I draw—

    sailing boats

    green birds

Undulating river

       runs forever.

I draw—

     woods, flowers

     roads take turn

                       butterflies

clouds freely churn.

I draw—

     bamboo-bridge

                 homestead afar

what to draw, what to bar!

I draw—

     dazzling sun

           grass, dew-drops

          bows giving crops.

Even then—

         no completion,

I fail to draw

that I plan to

with much attention.

Only once—

I feel as if

I drew everything;

paper and brush

                keep away from

      when I draw my Mom.

Translated by Mahbub Siddiki

=========================

King of the Kings

Neither do we have

                   a crown or jewel, nor

                                   a king’s attire

              Yet we’re

                        king of the kings

                                who doesn’t care?

We do have

               kingdom that negates

                                    any border

Ground, river

               forest, ocean

                            arranged in an order.

King-subject custom

                          not valid

                                in this land

Under tree remains

                         our simple throne

                                             grand.

We don’t have

                  chaos here

                       dividing the throne

We only

           create chorus

                      within our zone.

Neither do we have

              domination

      nor fear                  

Days pass by

                 everyone

                     being very dear.

Our chorus

               removes night

                   ushers

                         bright dawn

For this land

                we’re ready

                       keeping life a pawn.

Translated by Mahbub Siddiki

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button