আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Poetry : Five Poems by Al Mahmud

Fugitive

People call me fugitive, so my heart aches.

Still I want to be a fierce salmon-trout into the tank of life.

Where will I flee when every night I feel

my beloved wife’s breath on my face and eyes?

Where and how will I hurry away

when I feel the wearied body of my baby on breast?

So I stand by the door all day long in favour of life.

When chickens coming out from henroost in the morning

move to the mire crowing feebly, I quickly get up from my bed

and cover the face of fire with my hands.

Didn’t I fearlessly jump into the water of the Bay of Bengal

when a tiny girl of the water-slaves suddenly got confined

to the waves going to search for the golden conch?

When my better-half embittered by the oppression of cockroaches

goes smashing the whole race of insects,

don’t I then make her delighted by praising her sari?

[Translated by Sayeed Abubakar]

——————– —————————— ————————–

The Sound of Bathing

I don’t know how I, at this midnight, have become two eyes

having all my existence within me, as if they were

a pair of twin bees

sitting abreast on the tepid flesh.

Darkness walks both on my consciousness and unconsciousness.

Quick-shivering feelings of mine like the tongue of a snake

run away touching the shed of my blood.

It seems that melancholic parting moment of a boy

has been attached to all my senses. Affection of my mother

being the warm fragrant vapour

of my last food-plate collides with my nose.

Adieu, O Sight! O the born blind Past, don’t come near me.

O the trees, my dwelling house and river, be dark forever

and disappear like the songs of birds into the deep ever-bright green.

While walking ashore, suddenly I notice on the opposite bank

the body of day turning into a globe of light.

Making sonorous sounds of bathing at the staircase of wharf,

someone says to her companion, ‘See yonder a little boy walking

penetrating the deep fog. How can a mother send her child outside

in a morning of Magh cold such as?

Walking alone into fog— what a sight!’

My observation of birds’ flying and the day behind the river

turns to be something more than play.

Sweat grows on my smooth forehead. Dust gathers on knees.

By raising hands, it’s not possible now to hide the light.

Being lofty, the god of day has ascended the flaming sky.

The sound of water makes me realise it’s the sport of bathing.

The village girls, surrounding the wharf, say to one another

showing me, ‘Who’s that guy? Which village is he going to?

To some beautiful lady perhaps!’

When thirst dies, sweat becomes dry by the wind.

At last the birds of pastureland, exchanging eyes with one another,

fly away with their ruddy wings.

I feel tired. No sorrow, no solicitation, no thirst drives me more.

Even I don’t know which wharf I have reached now.

Having eighteen pitchers on waists, the village wives go back home.

Someone of them says in intense tune,

‘Who knows where this old passer-by will go crossing the dark bog?’

[Translated by Sayeed Abubakar from Sonali Kabin]

——————– —————————— ————————–

Nature

How far Man has advanced!

Hypnotised by ceaseless shower

I am sitting on my own heels even today.

While planting the tender paddy seedlings

into the soil, thick and soft like khir, I thought

the soil to be my beloved wife who

like a piece of boggy land, uncovers all her fertility

with her pleasant watery shyness.

Fields getting wet in rain.

I feel a hand soaked in water on my back.

And losing all the feeling-marks of sense

I’ve made my benumbed sight remains vigilant.

All day long it rains incessantly everywhere

like the spell of khana. Silently I observe

the water-snakes running after fish

fleeing away beside the edge of fields;

the green grasshoppers leaping in fright on my arms.

It seems the graph of fields tied with ridges

having the touch of rain’s fog has changed suddenly

in trance of my dreams by an unbelievable magic spell;

and the beautiful earth has been divided

in the shape of a triangle.

From that geometry

the flocks of fish, birds, animals and humans

come out successively

and surrounding my sensation, start eating

picking up the contradictory foods.

[Translated by Sayeed Abubakar]

Translator’s Note: Khir: Porridge-like food, sweet and tasty. Khana: Astrological predictions.

——————– —————————— ————————–

Heart-Penetrating Sight

Last night Death drove its hand into my room.

Through the gap of the window

that long hand, like the feeling-power of a blind man,

advanced a bit towards my bed.

My wife was pouring water on the head of our baby.

Her eyes were winkless as if they had been two pieces of a stone.

Her two breasts were swinging in weight of milk

as if they had been two ripe fruits.

The shower of water, like the sound of cascade,

spread shivers within everything.

The light of lantern started shivering just like the

feathers of a peacock.

And that hand, I noticed, came near the pillow

its pulse swollen, nails uncut and fur shaggy.

I wished I had shouted.

But in front of Death I can never make any sound.

My anger tempted me to grasp that hand.

But I knew well about the energy of Death.

Would I then pray to Him? No.

Death is deaf and fast like the horse of Chengiz Khan …

– Who? Who?

The shower of water suddenly stopped.

My wife stared at it.

There was only the waterless pot into her naked hands.

Buttons of her blouse set free.

In her tearless eyes, there was nothing

but a heart-penetrating sight.

I looked at Death and noticed

It’s retreating towards the window, rolled up like

the tail of a dog

its nails uncut, pulse swollen and fur shaggy.

[Translated by Sayeed Abubakar]

——————– —————————— ————————–

The Shame of Return

To catch the last train I reached the station running.

I noticed the signal of blue light on.

The train, like Despair, suddenly left the station

playing on its cruel whistle.

They, with whom I was promised to go to city, got anxious

and started staring at me through the windows.

They only consoled me by shaking their hands.

While coming from home, I was goaded by my father

into hurrying off lest I should miss the train.

Mother said, ‘Don’t sleep tonight. Pass time

by reading books as you often do.’

But I fell asleep.

In a dreamless sleep I remained dead

on my bed.

But Jahanara never misses her train.

Forhad always reaches the station

half an hour ago. Laily sends her servant

with all her luggage to book a ticket.

Nahar never touches rice in excitement

before going anywhere.

But I’m one of their brothers, having walked seven

miles at a stretch,

trembling into fog at a dirty station late at night.

I have to go back home penetrating the white curtain of fog.

My trouser will get wet with dews.

And suddenly the red sun, diminishing the winter drops

gathered on my eyelids, will rise in the sky.

The sunrays will descend on my face and I, like a

defeated man,

will notice my ever known river in front of mine.

I will notice the scattered houses of my village.

The flock of cranes will fly away towards the bog.

Finally, like a horror, our old utchala will float

into my view, will float the small plantain garden.

Long leaves of the trees

will tremble saying, ‘Come not! Come not!’

My father, having noticed me, will set his eyes at

the holy Quran

and will recite– Fabi Aiyee Ala-ee-Rabbikuma Tukazziban.

Seeing me at the yard, my mother will smile happily

having unwashed plates in hands .

She will say, ‘It’s fine you have come back.

In your absence the whole house seems very lonely.

Go to the pond and wash your face.

Your breakfast ready.’

I will then, embracing my mother, wipe off

the shame of my return, rubbing again and again,

from my whole face.

[Translated by Sayeed Abubakar]

——————– —————————— ————————–

Illustration : Najib Tarek

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button