আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Three Poems by Tridib Dastidar

Poetry

Translated from Bangla by Fahmida Sharmin

A Poem from the Battle Field

In the battle field, I rescued

A poem from the enemy’s bunker

The sanguineous poem was screaming

Joy Bangla Joy Bangla to drive away

The enemies

The foam of the roaring sea flowed from his mouth

Blood was pouring from his eyes like the scary dance of Shiva

The cuts of bayonet on his body were as if

The earnest call of watermelon’s season

His rifle was roaring from his hand

And the victorious flag was shaking

The bloodstained poem was still saying…

…Joy Bangla, Joy Bangla, Joy Bangla…

———————————————————

Father, You Are

You are the father-seed of green fields

Today Bangladesh has your crops

You and Bangladesh are interchangeable

I find your form in my homeland.

By your name, Padma-Jamuna

The metaphor of the sun in the deep red of the flag

Rivers flow in a zigzag way in the map

The rivers tell the story of your birth.

Birds sing the sweetest songs

Trees draw in green in your shadow

You are the dawn in the nursery school

The farmers’ music in the roots of a paddy plant.

This is how rotated in Bangla’s nest

Bangabondhu, you live in the abundance of nature

How should I separate the nation’s soul?

You are the pride of the united Bengalis.

———————————————————–

For the Dumb Girl

Your world sees the palm of silent night,

You are mute and alone. You float quietly in the illuminated

Dream’s Behula raft. And darkness laughs at your dumbness,

As though Kansa did not protest before the subjects, you

Can’t stop its laughter, you can’t put a whole limit

In the deaf end of silence.

You silence is spreading gradually

From light to darkness

From existence to its destruction, you are sinking

Now you swim in deep river

You are touching the two banks and counting loneliness

Destruction and the ripples of success.

You only look for soothing your eyes in silent scenes

You have given a deep stretch in the feel of language, breeding by birth.

Your world is breaking, you can’t hear

Your world is crying, you can’t hear

Your world is calling, you can’t hear

Your love wants expressed words with feelings

Your love wants endearing knot of words

Your music wants the woodnote of dry leaves

You did not express any of these

In the body of this wordy-world, you are an unbloomed parijat.

Your appearance is only listening to the rose fragrance

Your appearance is only the trees’ enchanting fruition

Your appearance is only the birds’ restless wings’ shaking

Your appearance is only the falling of dew drops on the stones.

Yet there is the roar of a lion in your silence

A freedom fighter’s shadow in your shadow

As though an inevitable eruption in your laughter

Today your world is heading towards the world

Standing over the sculpture of our national warrior

Our “Aporajeyo Bangla”

The adversarial independence of silence, quiet protest.

You are the silent period of our future movement

Scary penetrative cave of preparation, fearless and enlightened

Green inner realm of independence, the loyal flag.

You are the saddened mother’s Bangladesh of seventy one

You are a bright day of democracy angered by dumbness.

Fahmida Sharmin, an enthusiast of literary translation, has completed her MA in English from Shahjalal University of Science and Technology, Sylhet

Illustration : Rajat

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button