আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Poetry : Five Poems of Shamsur Rahman

For A Few Lines of Poetry

I go to a tree and say:

Dear tree, can you give me a poem?

The tree says: If you can pierce

My bark and merge into my marrow,

Perhaps you will get a poem.

I whisper into the ears

Of a decaying wall:

Can you give me a poem?

The old wall whispers back

In its moss—thickened voice:

If you can grind yourself

Into the brick and mortar of my body,

Perhaps you will get a poem.

I beg an old man

Bending on my knees:

Please give me a poem.

Breaking the veil of silence,

The voice of wisdom says:

If you can carve the wrinkles

Of my face onto your own,

Perhaps you will get a poem.

Only for a few lines of poetry,

How long must I wait before this tree,

In front of the crumbling wall,

And the old man?

How long will I be bending on my knees?


I Become Happy

When you come from a distant place

And rest your feet in my backyard,

I become happy.

When you sail your remembrance

On the edge of your body and set a pair of pigeons free,

I become happy.

When you melt yourself into a glass of water

At the moment of quenching my thirst

And stare at me with passion,

I become happy.

When you make your face like a blooming rose

And bring the dawn to my sight,

I become happy.

When you take a nap in the afternoon

Holding your hands crossed on your butterfly chest

And let your misfortunes fade away from us,

I become happy.

When you place your roses between my lips

And call me with love,

I become happy.

When you come to me toppling the obstacles

And hold my flag up in the air,

I become happy.

[Translated from the Bengali by Hassanal Abdullah]

———————

Mask

Shower me with petals,

heap bouquets around me,

I won’t complain. Unable to move,

I won’t ask you to stop

nor, if butterflies or swarms of flies

settle on my nose, can I brush them away.

Indifferent to the scent of jasmine and benjamin,

to rose-water and loud lament,

I lie supine with sightless eyes

while the man who will wash me

scratches his ample behind.

The youthfulness of the lissome maiden,

her firm breasts untouched by grief,

no longer inspires me to chant

nonsense rhymes in praise of life.

You can cover me head to foot with flowers,

my finger won’t rise in admonishment.

I will shortly board a truck

for a visit to Banani.

A light breeze will touch my lifeless bones.

I am the broken nest of a weaver—bird,

dreamless and terribly lonely on the long verandah

If you wish to deck me up like a bridegroom

go ahead, I won’t say no

Do as you please, only don’t

alter my face too much with collyrium

or any embalming cosmetic. Just see that I am

just as I am; don’t let another face

emerge through the lineaments of mine.

Look! The old mask

under whose pressure

I passed my whole life,

a wearisome handmaiden of anxiety,

has peeled off at last.

For God’s sake don’t

fix on me another oppressive mask.

[From Selected Poems of Shamsur Rahman translated and edited by Kaiser Haq.]

Note: Banani—An affluent suburb of Dhaka. It has a well-known cemetery.

——————

Poems Journey

I’ll soon be gone, quite alone

And quietly, taking none of you along

On this aimless journey. Useless

To insist, I must leave you all behind.

No, I’ll take nothing at all.

On this solitary journey, you’re stuffing

My bags for nothing; don’t squeeze my favorite books

Into that beer-bellied suitcase.

I won’t ever turn their pages.

And let the passport sleep on in the locked drawer.

Only let me have a look at the harvest

From my ceaseless toil, the quietly ripening fruits

Of my talent. But what on earth

Are these wretched things you bring?

Did I lie drunk with smugness in my little den

At having produced this inert, unsightly crop?

My soul screams in mute desolation

At the thought of camming this sight with me,

I beg you, don’t add to the burden of this journey.

[Translated by Kaiser Haq]

——————–

The Postcard

It has been a few weeks that

A dirt smudged postcard with bad handwriting

Sitting in his shirt pocket.

Wherever the young man goes

The postcard goes with him.

The incorrectly spelt and awfully worded letter falls asleep

Close to the young man’s chest

With its smell of village flowers,

Creepers and mimosa shrubs

And the soft rippling sound of water

On the edge of the pond.

The postcard from his sister

Perturbs him at times.

The unemployed youth

Is helpless to support the family

Without a patriarch.

He stays out of harm’s way

And keeps a very little involvement.

None has ever seen him in any political meetings or processions;

He has rather been searching for a job relentlessly.

Hunger and deep sighs are his constant companions.

Yet, on a terrified noon,

His chest was pierced by a sudden bullet.

The youth did not even have a chance to comprehend

Where the bullet was from.

Was it the police or was it from a terrorist?

The youth did not know.

Only the postcard, he noticed, in his pocket

Soaked up with his own blood.

[Translated from the Bengali by Zakeria Shirazi]

————————–

Illustration : Najib Tareque

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button