আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Poetry : Three Poems of Altaf Hossain

Translated from Bangla by Fahmida Sharmin

One day I’ll write as I wish

I’ll publish one more book

One more

The book will have

The poem

After reading which

Lovers like me

Will know

If they should become angry, destroy everything

Or start laughing

If they should stay on the Earth

Or they should want to leave on a boat at dusk

If they should remain sad for this short life

Or be in a happy mood like Chameli

Or they should become indifferent like an electric pole

They may not love others, but shouldn’t they love children?

Even if they stood still

Wishing not to see anything

Wouldn’t they have to go along

To see that

The river keeps flowing?

Should they write poems? Or they shouldn’t?

This poem would be there

In that book.

————————

As I saw you

I have come to play as I saw you

Your age is about six or eight

I have just turned nine today

But I know fewer games than you

No one was there to look after me

Or my sister accompanied me more

Whatever, I couldn’t learn to play

I look at the vulture and see

I look at the ant and see

I see the sky has broken like glass

And a piece of that has stuck on my head

Then they put a bandage

Kanika sang enthusiastically that day

Nobody told me my ears were open

I have a friend, I feel pleasure too

Still, I feel sad that Abdul is there

But tell me if my age is nine

Why do I think trees are red,

Everyone wants to have roses however

Thorns hurt everyone’s hands, it bleeds?

Everyone walks on the road

Does anyone sit idle at home,

If so, will they contact serious illness?

Fish swim and dance

The fishing rod stays untouched with the bait on it

I think and play, yet play and think

Won’t you play with me?

—————————-

On the other way

I will go on the other way

Giving me a little stone in Karachi

A boy said, hide it, I will search for it-

Someone may have told you this in Ranchi

Giving you a piece of cloth, or glass, and without understanding

I smiled like a clever person, in less than a minute

I said I’ve hidden it, you can start searching

Did he tell you in Bangla or Hindi?

I don’t remember the skin tone of the Karachi boy, maybe white or black

He pretended to look for sometime

(I understood that later)

He said you’ve hidden it in your mouth, open your mouth

As I opened my mouth, he threw a handful of sand

What did he throw on you, salt or mud?

Aren’t I saying both of our experiences

Are not the same?

Why do you want to take me with you?

Going on a different way alone

Will that time come,

I will try to find you all on my own?

—————

Fahmida Sharmin, who graduated from the Department of English, Shahjalal University of Science and Technology, Sylhet, is an enthusiast of literary translation.

Illustration : Najib Tareque

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button