আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Poetry : Three Poems of Shamsur Rahman

Roar, O Freedom

What shall I do with the spring

when I hear only the cuckoo moaning

and cannot see gorgeous flowers blossom?

What shall I do with the garden

where no birds ever pays a visit?

Oh, how rough and stony is this earth!

Skeletons of trees stand, row after row,

like so many desolate ghosts.

What shall I do with the love

that places on my head a crown of thorns

and hands out to me the cup of hemlock?

What purpose does the road serve

on which no one treads,

where vendors of coloured ice-cream

or waves of city-inundating processions

are never seen?

I had called you, dearest

when we started our journey

with our face turned to the rising sun.

When the back-pull of bourgeois charm

kept from your ears the soaring sound

of the people singing.

You are still prisoner under the claws

of a fierce eagle.

You cannot yet walk on a road

with the rainbow coloured carpet spread on it.

Oh, how tough it is to keep going

without you by my side!

A horrid monster comes, casting dark shadows

all around;

in a moment he crushes under his heels

the foundation of new civilization,

he hangs the full moon on the scaffold,

declares unlawful the blossoming

of the lotus and the rose.

He bans my poems, stanza by stanza,

quietly, without any fanfare,

he bans your breath,

he bans the fragrance of your hair.

By the bent body of the young girl

sitting on the lonely porch of old age,

waiting for the dawn of happy days.

By the long days and nights of Nelson Mandella

spent behind the bars.

By the martyrdom of the heroic youth

Noor Hossain,

O Freedom, raise your head like Titan,

give a sky-shattering shout,

tear off the chain around

your wrists.

Roar, Freedom, roar mightily!

[Translated by Kabir Chowdhury]


Asad’s Shirt

Like bunches of blood-red Oleander,

like flaming clouds at sunset,

Asad’s shirt flutters

in the gusty wind, in the limitless blue.

To the brother’s spotless shirt

his sister had sown

with the fine gold thread

of her heart’s desire.

Buttons which shone like stars;

how often had his ageing mother,

with such tender care,

hung that shirt out to dry

in her sunny courtyard.

Now that self-same shirt

has deserted the mother’s courtyard,

adorned by bright sunlight

and the soft shadow

cast by the pomegranate tree.

Now it flutters

on the city’s main street,

on top of the belching factory chimneys,

in every nook and corner

of the echoing avenues.

How it flutters

with no respite

in the sun-scorched stretches

of our parched hearts,

at every muster of conscious people

uniting in a common purpose.

Our weakness, our cowardice

the stain of our guilt and shame –

all are hidden from the public gaze.

By this pitiful piece of torn raiment

Asad’s shirt has become

our pulsating hearts’ rebellious banner.

[Translated from Asader shirt (Asad’s Shirt) by Syed Najmuddin Hashim]

——————————

For a Few Lines of Poetry

I go to a tree and say:

Dear tree, can you give me a poem?

The tree says: If you can pierce

My bark and merge into my marrow,

Perhaps you will get a poem.

I whisper into the ears

Of a decaying wall:

Can you give me a poem?

The old wall whispers back

In its moss-thickened voice:

If you can grind yourself

Into the brick and mortar of my body,

Perhaps you will get a poem.

I beg an old man

Bending on my knees:

Please give me a poem.

Breaking the veil of silence,

The voice of wisdom says:

If you can carve the wrinkles

Of my face onto your own,

Perhaps you will get a poem.

Only for a few lines of poetry,

How long must I wait before this tree,

In front of the crumbling wall,

And the old man?

How long will I be bending on my knees?

[Translated from the Bengali by Syed Najmuddin Hashim]

Illustration : Rajat

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button