অনুবাদ কবিতা : রোকে বাইয়েহোসের দুটি কবিতা

মূল স্প্যানিশ থেকে বাংলা অনুবাদ : আলম খোরশেদ
[রোকে বাইয়েহোস (১৯৪৩-২০০৬) পারাগুয়াইয়ের একজন প্রখ্যাত কবি, প্রাবন্ধিক, সাংবাদিক ও মনোচিকিৎসক। তিনি ছিলেন বহুল আলোচিত ‘ষাটের প্রজন্ম’ গোষ্ঠীর সাহিত্যিকদের অন্যতম প্রধান প্রতিনিধি, যাঁরা মূলত সে দেশের কুখ্যাত স্বৈরাচারী আলফ্রেদো স্ত্রোয়েসনার (১৯৫৪-১৯৮৯) আমলে সামাজিক ও রাজনৈতিক কবিতা লিখে আলোচিত হন। তিনি কিছুকাল পারাগুয়াইয়ের Academy of Language-এর সভাপতির দায়িত্বও পালন করেছেন। বাইয়েহোসের কাব্যগ্রন্থসমূহের মধ্যে উল্লেখযোগ্য: Los Arcángeles Ebrios (The Drunk Archangels), (1964); Poemas del Apocalipsis (Poems from Apocalypse), (1969); Los Labios del Silencio (Silence Lips) (1986); Tiempo Baldío (Vain Time) (1988) ইত্যাদি।]পুনরুত্থানের পরাবৃত্ত
শিক্ষক ও পথপ্রদর্শক
আমার চাচা লিবিয়ো পেরেস গারাইয়ের সন্তপ্ত স্মৃতির প্রতি,
দেহের শূন্য গেলাস থেকে
বৃথাই ঝরে গেছে
রক্তের স্রোত,
তার অন্ত্রসমূহকে
বৃথাই গুছিয়ে দেওয়া,
বিশাল ভ্যাম্পায়ারের মতো
আকাশ তার বাহু মেলে দেয়,
মাটি তার ভাঁজ খোলে
দুই বিস্তৃত বৃক্ষের কাণ্ডে।
সূর্য তার আপন অগ্নিকেই
মদের মতো গিলে ফেলে,
পৃথিবীকে মাতাল করে দেবে বলে।
কেবল তার ছায়ার অস্বচ্ছ আলসের নিচে
জেগে থাকে মানুষটির হাতে ধরা বাতি।
মেঘের ঘূর্ণির মতো
ঈশ্বরের শরীর
গভীর অতলে খসে পড়ে,
আর তাঁর আলো খাদের ভেতর থেকে
ফেনার মতো লাফ দিয়ে ওঠে,
সেই মানুষটি অবধি পৌঁছে যায়।
নবম ঘণ্টায়
মৃত্যুর মুখোশ
ছিঁড়ে দুই ভাগ হয়ে যায়,
মুছে যায় সময়ের সীমারেখা,
আর পৃথিবীর বুকে
স্থাপিত হয় শূন্য ক্রুশ,
মানুষটির পুনরুজ্জীবন ঘটে,
বনের ভেতর
তিনি জ্বলতে থাকেন
উজ্জ্বল শিখার মতন।
কবিতা
ফ্রান্সিসো ও রিকার্দো মার্দোনেসের জন্য
ঘূর্ণ্যমান ধুলোর ভেতরে
জেগে উঠবে এক পুরুষ
পুনর্জন্ম ছাড়াই আবার
নতুন করে দিন শুরু করবে বলে,
উত্তাল ছাইসমুদ্র থেকে,
অন্য আকাশের দিকে
উড়ে যেতে যেতে।
উদ্ভট ভিত্তিমূল, শূন্য জন্ম, পুনরুজ্জীবিত
মাটির স্বপ্ন। ঈশ্বর তাঁর
দুঃখময় দায়িত্বের ভারে ক্রমে নিজেরই
বহ্ন্যুৎসবের শিখা হয়ে ওঠেন।
Poema
A franciso y Ricardo Mardones
En polvo que rodando
se hará hombre
para iniciar de nuevo
su jornada
sin nacer otra vez,
rumbo a otro cielo,
desde su alta mar de ceniza.
Extraña fundación, parto vacío, resucitado
sueño de la arcilla. Dios
consumido por el triste oficio
e ser la llama de su propia hoguera.
Parabola De La Resurreccion
A la llorada memoria de mi tío Livio
Pérez Garay, guía y maestro.
Se ha apurado la sangre
inútilmente
desde el vacío cáliz de la carne,
se han sorteado en vano
las entrañas del hombre,
como vampiro inmenso
el cielo abre sus alas,
la tierra se desdobla
en dos maderos anchos.
Ya ha consumido el sol
su propio fuego, como un licor
para embriagar al mundo,
y en el opaco alero de su sombra
sólo el lampo del hombre.
Como un turbión de nubes
se despeña, la figura de Dios
sobre el abismo,
mientras su luz rebota
desde el fondo
como espuma hasta el hombre.
Y se ha rasgado en dos
el velo de la muerte
en la hora novena,
y se ha borrado
el límite del tiempo,
mientras la cruz vacía
se yergue sobre el mundo
el hombre se reencarna
en la madera,
y fosforece.