আর্কাইভইংরেজি অনুবাদ

Poetry : Four Poems of Al Mahmud

Bent on the Ground

It’s not mere turning off

but keeping the genius of eyes closed

from the attack of sight bent on the ground.

Eyes touch severely the edge of deadly blood.

Binding the Nature, it observes the depth both

women and rivers;

absorbs all the contexts of fish, birds, animals

and insects;

penetrating all the correlative theories, bringing out

strong witness.

Not within my brain, actually my adolescence is

sitting within my eyes

as if it were a tired green boy having a big bow at

his hand.

Yet in the boundary of my eye-sight,

I see my son dressing his hair in front of a whirling mirror.

Who knows whether it’s myself or not?

Perhaps it’s I who am parting the hair and setting it on the palate.

I have worn socks and rubbing the buttons of sleeve,

brushed the shirt. Perhaps the steady glass kid

would uproot his father’s age from the forty year.

[Translated by Sayeed Abubakar]

Comes More Not

Keeping the stone of Paharpur on the left ,

crossing the canal if anyone approaches the moat,

never he comes back —– you knew it well,

nevertheless why did you allow him

to enter the heart of the hut?

They who used to dye your Shlka;

They who used to bring you cock-flowers

if you once reject their hands, they won’t return ever

in the village — you knew it well, nevertheless you

made them float

on the water of deluge.

They who used to call you witch;

They who used to address you cobra;

Seeing whom, the pitcher on your waist

got broken into pieces; seeing whom,

you used to hide your face

why did you allow them, then, to laugh

into the black clamour of the bank of your tank ?

[Translated by Sayeed Abubakar from the book Sonali Kabin]

———————————

In the New Year

The smell of rice hurts my nostril.

As soon as I get back my conscience,

I notice all the doors closed.

When I dare open them all,

the capitalists frown at me addressing as blind.

Blood within by breast gets silently injured.

My eyes are full of dreams for rice.

When I demand to have my dreams fulfilled,

the capitalists shout saying, ‘Wild! Wild!’

When I pick up scythe at hand to harvest paddy,

they cry, ‘it’s the most vile work!’

Yet the sun rises in the sky in the New Year.

A bird of eternal peace calls to me in my dreams.

Getting up from bed, now on the way

I look for that blue bird.

I don’t know where and how far she is.

I wish I were all day long her body-guard.

Had I surrendered my body to her in a solitary place!

[Translated by Sayeed Abubakar]

——————————–

Poetry Such As

Poetry is nothing but the memory of adolescence;

I often remember the melancholic face of my mother.

Poetry, the yellow bird sitting alone on a bough of Neem tree;

Poetry, my younger brothers and sisters, sitting sleeplessly

surrounding the fire of leaves; and the return of our father,

ringing his bicycle bell and his call ‘Rabeya Rabeya!’

Poetry is the southern door kept ajar which got unlocked

by the name of my mother.

Poetry is nothing but going back crossing the foggy way

across the knee—water river. Poetry, the Azan of dawn

or the burning of stubble; it’s the expanded smell of sesame

on the belly of cake, the acute smell of fish,

the net spread on the yard and the grassy grave of             

my grandfather

in the cluster of bamboo.

Poetry, an unhappy teenager growing up in the forty six;

Poetry, the meeting, freedom, procession and the

flag of a truant school boy,

and the plaintive description of the elder coming back

losing all in the flame of tumult.

Poetry, the birds of pastureland, the collected eggs of

ducks and the fragrant grass;

Poetry, the lost calf belonging to the sad faced wife that

fled away snapping the rope;

Poetry, the decorated letters in a secret pad within

a blue envelope;

Poetry means Ayesha Akter, the girl of unfolded

hair at a village Maktab.

[Translated by Sayeed Abubakar]

———————————

The Foam of Wind

Nothing lasts, behold.

Behold how the leaves, the flowers, the old villagers,

the pose of rivers’ dancing, the brazen pitchers and

the fire of hookah

and the flock of grown up girls gradually diminish

like the monsoon of Hilsa fish!

The yellow leaves, sounding in the wind,

fall down on the droughty desolate land.

The foreign ducks too,

on whose bodies there are millions of bubbles, flying away

into the shallow blue cup of the sky.

Why doesn’t anything last long ?

The corrugated iron sheet, the hay or the muddy walls

and the undecaying banyan tree of village

get uprooted by the terrible typhoon of Chittagong.

The plaster splits and in the long run the mosque of our village,

like our Faith, collapses down with a heavy crash.

The nests of sparrows, the love, the twigs and tendrils

and the covers of books fall off twisted.

By the water’s bite of the Meghna,

the crops’ green scream of the horizon starts trembling.

The houses float, float the pitchers and the cowsheds.

Like the affection of my elder sister, the old

embroidered pillow also gets sunk.

After the decay of dwelling-houses, nothing exists more –

Only the birds, fond of water, flying in the sky,

wipe off the foam of wind from their beaks.

[Translated by Sayeed Abubakar from Sonali Kabin]

————————

Illustration : Najib Tareque

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button