Poetry : Eight Poems of Mohammad Nurul Huda

Translated from Bangla by Mohammad Shafiqul Islam

Triumph of Truth
We didn’t mantle the narrative of triumphing truth
with gold or silver;
we didn’t fix it in a frame on the wall;
in the bleeding heart
we didn’t enclose it –
the narrative of triumphing truth
is written with eternal letters.
Read, O nature readers,
the truth-searching travellers,
the guests coming from a distant land,
read it in your own tongues –
all the letters of the language of
truth narratives
all over the world
are natural –
all readers can comprehend the narratives.
The mother tongue of truth is unique;
it reads the same everywhere in the world.
My Armed Forces of Words
Your shadow has mingled with bullets and sunlight
Your feature doesn’t bend on the right or the left
Standing bowed down or lying on the ground
You crawl in the parade or trench or roofless shade
The greens of the country turn red at your sight
You’re soldiers measuring the motherland every night
I don’t know the finite land, but words are everything
My words are infinite like motherland, my distinct feeling
We keep it close to life and the warmth of our hearts
Always ready to join the war to fight monsters
Seeing it, the beauty of the world has turned red
The soldiers are at work to expand their land
—————————
Famine 1974
Eat, dear, eat –
eat molasses and puffed rice,
eat flattened-and-fried rice
and rice with milk –
do you have a smell, the smell of your motherland’s oil?
You must smell it
as the Bengal saucepan has just scorched
frying fifty-four thousand square jilapi sweet;
would you eat, dear, eat the jilapi?
—————-
In Search of Food, 4507 BC
A young man:
Let’s kill the wolf,
eat its fried liver
scattering bones all over.
You can have a deep sip of blood
but don’t let a third person in here.
A young woman:
You understand everything,
you understand killing, blood,
liver too
but you don’t understand a thinker –
you dropped a life into my womb!
Listen, I didn’t fail to count it right –
now the world population is thirty-three thousand.
—————–

Jesus Mujib
You could become Eichmann, the story of a killer,
or declare the capital punishment
but what an astounding artery
cruised to your heart!
With innocent Bengalis’ blood the monsters played holi.
That power and that indomitable spirit
in your magnanimous heart, still you forgave them.
O Father, you didn’t blow up the monsters’ skulls.
So the impostors, the fake priests
read the verdict of revenge in company of the dark.
O Father, with two hands spread, you’re the name of ultimate sacrifice,
children’s sins wipe away through your Bengali blood.
Flow of the Ganges won’t stop, neither will stop Bengali poets’ nib,
the blood won’t dry too, O Father, you’re Jesus Mujib.

Lakshman Sen’s Sorrow
We still feel sad at Lakshman Sen’s distress.
One can’t be a king fleeing through back doors.
We may be descendants of the kings
Akbar, Man Singh or Isa Khan
whose arms are always set to kill –
horse power in legs, brays in the voice,
one who isn’t Lakshman Sen or a traitor –
this Bengal belongs to powers, not ordinaries.
Dependent, special subjects too, are the Bengalis
when the leader is none other than Netaji Subhas.
———————
Woman Too
Do you know
a woman?
Do you agree to the lie
women also love?
————————-
Not an Ancient Briton
Not an ancient Briton, why then does it seem
I’m the subject of King Uther?
Residents of an isle encircled by
the sea and mountain, we’re yet to get civilized;
crocodiles in water, beasts on land –
between the devil and the deep sea –
and a few two-footed killers around;
with all this rises and sets the sun,
with all this the water of our sea
gets wild and red
every morning and evening.
And more depressing, King Uther
is still celibate and childless;
we don’t know if he’s impotent; still reluctant
to cultivate the fertile and silted land of women
with a plough;
(how indifferent men are to themselves!)
Ferocious Gorlois on the southern sea
is his opponent; a tyrant and sybarite, the king
lives in his sky-scraping castle,
a chalice and queen Igraine beside him,
preparing for war against Uther.
Today all praise for Uther, let him be the victor.
—
Mohammad Nurul Huda, an Ekushey Padak and Bangla Academy award winning poet, is currently Director General of Bangla Academy
Mohammad Shafiqul Islam : poet, translator and academic, teaches English as Associate Professor in the Department of English at Shahjalal University of Science and Technology, Sylhet 3114, Bangladesh
Illustration : Najib Tareque